• 2 lipca 2024 07:51

Spis treści: Opisy produktów i usług, Treści wizerunkowe na stronie internetowej, Treści stricte marketingowe, Artykuły poradnikowe, O czym trzeba pamiętać przygotowując treści dla klienta niemieckojęzycznego?

Niemcy, Austria, Szwajcaria, częściowo także Luksemburg i Liechtenstein, jak i niektóre regiony Włoch – to rynki niemieckojęzyczne, które znajdują się w kręgu zainteresowania polskich przedsiębiorców planujących ekspansję międzynarodową. Tym, co łączy te rynki jest nie tylko język niemiecki, ale również zamożne społeczeństwa, a to stanowi wielką szansę dla eksporterów np. materiałów budowalnych, dóbr luksusowych, elementów dekoracyjnych czy systemów automatyki.

Ekspansja na rynki niemieckojęzyczne wymaga oczywiście drobiazgowych przygotowań, co ma na celu zdobycie zaufania lokalnego klienta – wciąż ostrożnie podchodzącego do produktów polskich marek. Tutaj jednym z najważniejszych narzędzi są atrakcyjne treści, których przykłady omawiamy w naszym artykule.

Opisy produktów i usług

To podstawowe treści skierowane do klienta końcowego, które mają charakter sprzedażowy. Powinny szczegółowo prezentować produkt/usługę w taki sposób, aby klient dokładnie wiedział, co właściwie próbujemy mu sprzedać. Tutaj kluczowe znaczenie ma zachowanie precyzji językowej tekstu.

Ekspert przypomina:

Nie jest prawdą, że przygotowanie dwujęzycznej strony internetowej wiąże się z podwójnym wydatkiem. Zaimplementowanie tłumaczenia nie jest szczególnie trudne. Największy koszt stanowi samo przetłumaczenie zawartości strony. Aby miało to sens koniecznie jest skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń.” Źródło: https://soluma.pl/strony-www,ac156/strona-internetowa-w-jezyku-obcym-czy-warto-zainwestowac-w-jej-tlumaczenie,1129

Treści wizerunkowe na stronie internetowej

Trudno byłoby sobie wyobrazić ekspansję międzynarodową czy w ogóle działalność współczesnej firmy bez strony internetowej. Ta musi zostać wypełniona treściami budującymi zaufanie do marki, przybliżającymi jej działalność, kwalifikacje i doświadczenie, a także prezentującymi ludzi, którzy za nią stoją.

Treści stricte marketingowe

Marketing to bardzo ważny proces biznesowy, który ma na celu uatrakcyjnienie wizerunku marki i zwiększenie świadomości jej istnienia w grupie docelowej produktu czy usługi. Działania marketingowe muszą być skoordynowane, konsekwentne i obejmować wybór takich narzędzi, jakie są dostępne w budżecie przedsiębiorstwa. Istotnym elementem każdej kampanii marketingowej są treści skierowane do klientów, w tym hasła, slogany, teksty reklam, a także wszelkie treści publikowane w materiałach drukowanych (ulotki, foldery, katalogi etc.).

Artykuły poradnikowe

Takie treści – wbrew obiegowej opinii – nie służą wyłącznie do celów SEO. Owszem, artykuły poradnikowe publikowane na stronie internetowej, na przykład na blogu, są świetnie oceniane przez Google i przyczyniają się do poprawy widoczności witryny w wyszukiwarce, natomiast ważniejsze jest coś innego.

Treści eksperckie, bo takie mamy na myśli, pokazują kwalifikacje marki, odsłaniają zaplecze merytoryczne przedsiębiorstwa, a to może mieć bezpośrednie przełożenie na decyzję zakupową klienta, usuwając jedną z głównych przeszkód: brak zaufania do marki, zwłaszcza szerzej nieznanej i pochodzącej z innego kraju.

Dodajmy, że podobną funkcję mogą i coraz częściej pełnią filmy instruktażowe oraz prezentacje produktów w formie wideo – jeśli planujesz przygotowywać je w języku polskim, to zadbaj o porządne tłumaczenie (napisy), nie polegając na wbudowanej funkcji tłumaczenia np. na YouTube, która działa… tak sobie (i to pisząc bardzo delikatnie).

O czym trzeba pamiętać przygotowując treści dla klienta niemieckojęzycznego?

Jeśli język niemiecki nie jest Twoim językiem ojczystym lub nie udało Ci się go opanować w perfekcyjnym stopniu, to potrzebujesz wsparcia zawodowego tłumacza. Treści kierowane do klientów na rynkach niemieckojęzycznych muszą być nie tylko bezbłędne i atrakcyjne stylistycznie, ale również osadzone w lokalnym kodzie kulturowym.

Nie wszystkie teksty czy hasła zrozumiałe dla polskiego odbiorcy, będą działać na klienta zagranicznego – niektóre mogą być wręcz dla niego niejasne czy nawet dwuznaczne, stawiając markę w złym świetle.

Stąd sugerujemy, aby w opracowanie treści przeznaczonych dla klientów na rynkach niemieckojęzycznych zaangażować profesjonalnego tłumacza, najlepiej mającego wieloletnie doświadczenie w obsłudze przedsiębiorstw i realizującego na co dzień zlecenia stricte biznesowe, w tym na tłumaczenia marketingowe.

Jednym z najlepiej ocenianych i najczęściej rekomendowanych biur tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki jest Exare. Z ofertą i aktualnym cennikiem usług tłumaczeniowych zapoznasz się na stronie internetowej biura.